HV - Было ли у вас столкновение?
HW - Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с надводным судном.
HW1 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с плавучим маяком.
HW2 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с подводной лодкой.
HW3 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с неизвестным судном.
НW4 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с подводным препятствием.
НW5 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с навигационным буем.
HW6 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с айсбергом.
НW7 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с плавающим льдом.
HX - Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении?
НХ1 — Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии.
НХ2 — Я получил серьезные повреждения ниже ватерлинии.
НХЗ — Я получил небольшие повреждения выше ватерлинии.
НХ4 — Я получил небольшие повреждения ниже ватерлинии.
HY - Судно (название или позывной), с которым я столкнулся, затонуло.
НY1 — Судно (название или позывной), с которым я столкнулся, продолжило
свой рейс.
НY2 — Я не знаю, что произошло с судном, с которым я столкнулся.
НYЗ — Продолжило ли свой рейс судно, с которым вы столкнулись?
НY4 — Какое название (или позывной) судна, с которым вы столкнулись?
НY5 — Какое название (или позывной) судна, которое столкнулось со мной? Мое
название (или позывной) .....
НY6 — Где судно, с которым вы столкнулись?
HZ - Произошло столкновение между указываемыми судами (названия или
позывные).
Мне срочно требуется пластырь — КА.
Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — КА1.
Можете ли вы завести пластырь? — КА2.
ПОВРЕЖДЕНИЕ — РЕМОНТ
IA - Я получил повреждение в носовой части.
IА1 — Я получил повреждение набора в кормовой части.
IА2 — Я получил повреждение бортовой обшивки в надводной части.
IАЗ — Я получил повреждение бортовой обшивки в подводной части.
IА4 — Я получил повреждение обшивки днища.
IА5 — Я получил повреждение в котельном отделении.
IА6 — Я получил повреждение в машинном отделении.
IА7 — Я получил повреждение люков.
IА8 — Я получил повреждение рулевого устройства.
IА9 — Я получил повреждение гребных винтов.
IB - Какие повреждения вы получили?
IB1 — Мое судно серьезно повреждено.
IB2 — Я получил незначительные повреждения.
IB3 — Я не получил каких-либо повреждений.
IB4 — Размеры повреждений пока еще не известны.
Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении? —
НХ.
Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии — НХ1.
Я получил серьезные повреждения ниже ватерлинии — НХ2.
Я получил небольшие повреждения выше ватерлинии — НХЗ.
Я получил небольшие повреждения ниже ватерлинии — НХ4.
IC - Можно ли повреждения исправить в море?
IC1 — Можно ли повреждения исправить в море самостоятельно?
IC2 — Сколько потребуется вам времени для исправления повреждений?
ID - Повреждения можно исправить в море.
ID1 — Повреждения можно исправить в море самостоятельно.
ID2 — Повреждения исправлены.
IF - Повреждения невозможно исправить в море.
IF1 — Повреждения невозможно исправить в море самостоятельно.
IG - Повреждения можно исправить за ..... (число) часов.
IJ - Я попытаюсь следовать самостоятельно, но я прошу вас держать со мной
связь по ..... (дополнения из таблицы I).
IK - Я могу следовать со скоростью ..... (число) узлов.
IL - Я могу следовать только малым ходом.
IL1 — Я могу следовать только под одной машиной.
IL2 — Я не в состоянии следовать своим ходом.
IL3 — В состоянии ли вы продолжать движение?
IM - Я прошу сопровождать меня до тех пор, пока не будет дальнейших
сообщений.
Гребной вал сломан — RО.
На мой гребной винт намотан перлинь или трос — RO1.
Я потерял мой гребной винт — RO2.
ВОДОЛАЗ — ПОДВОДНЫЕ РАБОТЫ
IN - Мне требуется водолаз.
IN — Мне требуется водолаз, чтобы очистить гребной винт.
IN2 — Мне требуется водолаз, чтобы осмотреть днище.
IN3 — Мне требуется водолаз, чтобы завести пластырь.
IN4 — Мне требуется водолаз, чтобы очистить якорь.
IO - У меня нет водолаза.
IP - Водолаз будет послан, как только будет возможно (или в указываемое
время).
IQ - У водолаза приступ кессонной болезни, требуется лечение в
декомпрессионной камере.
IR - Я занят подводными поисковыми работами (подводными операциями).
Держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом.
У меня спущен водолаз; держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом —
А.
ПОЖАР — ВЗРЫВ
Пожар
IT - У меня пожар.
IT1 —У меня пожар, и я имею на борту опасный груз, держитесь в стороне от
меня.
IT2 — На судне (название или позывной) пожар.
IT3 — У вас пожар?
IU - На судне (название или позывной), находящемся в широте ...... долготе
...... пожар.
Мне требуется немедленная помощь; у меня пожар — СВ6.
IV - Где пожар?
IV1 — У меня пожар в машинном отделении.
IV2 — У меня пожар в котельном отделении,
IV3 — У меня пожар в трюме или у меня горит груз.
IV4 — У меня пожар в помещениях для пассажиров или для экипажа.
IV5 — Горит жидкое топливо.
IW - С пожаром справляются.
IX - Пожар усиливается.
IХ1 — Я не могу справиться с пожаром самостоятельно.
IХ2 — Пожар не потушен.
IY - Я могу справиться с пожаром самостоятельно.
IY1 — Можете ли вы справиться с пожаром самостоятельно?
IZ - Пожар потушен.
IZ1 — Я затопляю отсек, чтобы потушить пожар.
IZ2 —Потушен ли пожар?
JA - Мне требуются противопожарные устройства.
JA1 — Мне требуются пеногонные огнетушители.
JA2 — Мне требуются углекислотные огнетушители.
JA3 — Мне требуются жидкостные огнетушители, заряженные четыреххлористым
углеродом.
JA4 — Мне требуется наполнитель для пеногонных огнетушителей.
JA5 — Мне требуется наполнитель для углекислотных огнетушителей.
JA6 — Мне требуется наполнитель (четыреххлористый углерод) для жидкостных
огнетушителей.
JA7 — Мне требуются водяные насосы.
Взрыв
JB - Существует опасность взрыва.
JC - Опасности взрыва нет.
JC1 — Существует ли опасность взрыва?
JD - Произошел взрыв в котле.
JD1 — Произошел взрыв в танке.
JD2 — Произошел взрыв груза.
JD3 — Возможны дальнейшие взрывы.
JD4 — Существует опасность токсического воздействия (отравления).
JE - Имеются ли у вас пострадавшие вследствие взрыва?
Взрыв был виден или слышен (указывается место или направление и время) —
EK1.
ПОСАДКА НА МЕЛЬ — ВЫБРАСЫВАНИЕ НА БЕРЕГ - СНЯТИЕ С МЕЛИ
Посадка на мель
JF - Я (или указываемое судно) на мели в широте ...... долготе .....
Если необходимо, используются следующие дополнения:
0 — На каменистом грунте.
1 — На мягком грунте.
2 — Носовой частью.
3 — Средней частью.
4 — Кормовой частью.
5 — При полной воде носовой частью.
6 — При полной воде средней частью.
7 — При полной воде кормовой частью.
8 — Всем корпусом судна.
9 — Всем корпусом судна при полной воде.
JG - Я на мели; нахожусь в опасном положении.
JH - Я на мели; нахожусь вне опасности.
Мне требуется немедленная помощь; я на мели — СВ4.
Судну, находящемуся на мели в широте ...... долготе ...... требуется помощь
— СI.
J I - Вы на мели?
JI1 — Какая была ваша осадка, когда вы сели на мель?
JI2 — На каком грунте вы сели на мель?
JI3 — При каком состоянии прилива или отлива вы сели на мель?
JI4 — Какая часть вашего судна на мели?
JJ - Моя максимальная осадка при посадке на мель была ..... (число футов или
метров).
JK - Судно село на мель при полной воде.
JK1 — Судно село на мель при половине прилива.
JK2 — Судно село на мель при малой воде.
JL - Вы рискуете сесть на мель.
JL1 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с правого борта.
JL2 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с левого борта.
JL3 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с носа.
JL4 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с кормы.
JM - Вы рискуете сесть на мель при малой воде.
Выбрасывание на берег
JN - Вы должны выбросить судно на берег в широте ...... долготе .....
JN1 — Вы должны выбросить судно на берег в месте, где выставлен флаг или
показан огонь.
JN2 — Я должен выбросить судно на берег.
Снятие с мели
JO - Я на плаву.
JO1 — Носовая часть судна на плаву.
JO2 — Кормовая часть судна на плаву.
JO3 — Я могу сняться с мели, если мне будет оказана немедленная помощь.
JO4 — Находитесь ли вы (или указываемое судно) еще на плаву?
JO5 — Когда вы рассчитываете быть на плаву?
JP - Я выбрасываю за борт ...... чтобы сойти с мели.
Для указания выбрасываемого используются следующие дополнения:
1 — Груз.
2 — Топливо.
3 — Все подвижные объекты из носовой части.
4 — Все подвижные объекты из кормовой части.
JQ - Я не могу сняться с мели без выбрасывания за борт ......
Для указания выбрасываемого используются следующие дополнения:
1 — Груз.
2 — Топливо.
3 — Все подвижные объекты из носовой части.
4 — Все подвижные объекты из кормовой части.
JR - Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели.
JR1 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели в
указываемое время.
JR2 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели в светлое
время суток.
JR3 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели с приливом.
JR4 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда
улучшится видимость.
JR5 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда
улучшится погода.
JR6 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда
будет уменьшена осадка.
JR7 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда
прибудут буксирные суда.
JS - Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с
мели?
JS1 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с
мели в указанное время?
JS2 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с
мели в светлее время суток?
JS3 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с
мели с приливом?
JS4 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с
мели, когда улучшится видимость?
JS5 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с
мели, когда улучшится погода?
JS6 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с
мели, когда будет уменьшена осадка?
JS7 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с
мели, когда прибудут буксирные суда?
JT - Я могу сняться с мели, если завезут мой якорь.
JT1 — Я могу сняться с мели самостоятельно.
JT2 — Можете ли вы помочь мне сняться с мели?
JU - Я не могу сняться с мели с помощью имеющихся в данное время средств.
JV - Можете ли вы сопровождать меня после снятия с мели до места: широта
...... долгота .....?
ТЕЧЬ
JW - Я получил течь.
JW1 — Течь опасна.
JW2 — Течь вызывает опасный крен.
JW3 — Мои насосы не справляются с поступлением воды.
Мне требуется немедленная помощь; я получил течь — СВ7.
JX - Течь быстро увеличивается.
JX1 — Я не могу остановить течь.
JY - С течью можно будет справиться, если она не будет увеличиваться.
JY1 — Мне требуются дополнительные откачивающие средства, чтобы справиться с
течью.
JY2 — С течью справляюсь.
JY3 — Течь остановлена.
JZ - Получило ли ваше судно течь?
JZ1 — Можете ли вы остановить течь?
JZ2 — Опасна ли течь?
KA - Мне срочно требуется пластырь.
KA1 — Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно.
KA2 — Можете ли вы завести пластырь?
KB - У меня ..... (число футов или метров) воды в трюме.
КС - Мой (-и) трюм (-ы) затоплен (-ы).
КС1 — Сколько отсеков затоплено?
КD - Затоплено ..... (число) отсеков.
KE - Водонепроницаемые переборки надежно выдерживают напор воды.
КЕ1 — Мне необходим лес для подкрепления переборок.
БУКСИРОВКА — БУКСИРЫ
Буксирное судно
KF - Мне требуется буксирное судно (или ..... число буксирных судов).
Мне требуется буксирное судно — Z.
КG - Требуется (-ются) ли вам буксирное судно (суда)?
КG1 — Буксирное (-ые) судно (-а) мне не требуется (-ются).
KH - Буксирное (-ые) судно (-а) идет (-ут) к вам. Прибытие ожидается в
указываемое время.
КН1 — К вам направляется буксирное судно с лоцманом.
КН2 — Вы должны ожидать буксирные суда.
KI - Буксирных судов в наличии нет.
KI1 — Буксирные суда не могут выйти.
Буксировка — Взятие на буксир
KJ - Я буксирую затопленный объект.
КJ1 — Я буксирую плот (плавающий объект).
KJ2 — Я буксирую мишень.
KK - При данном состоянии погоды буксировка невозможна.
КК1 — Буксировка очень трудна.
КК2 — Я не могу завести сейчас буксир, но попытаюсь сделать это при более
благоприятных условиях.
ККЗ — Я не могу завести буксир ночью, но попытаюсь сделать это в светлое
время.
КК4 — Можете ли вы помочь вашими машинами?
KL - Я вынужден временно прекратить буксировку.
KL1 — Вы должны временно прекратить буксировку.
KM - Я могу взять вас (или указываемое судно) на буксир.
КМ1 — Должен ли я взять вас на буксир?
KN - Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир.
KN1 — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир, но я сообщу о
вас и попрошу оказать немедленную помощь.
KN2 — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир, но могу
принять людей.
KO - Вы должны попытаться взять на буксир судно (название или позывной).
КO1 — Вы должны сообщить, взяли ли вы на буксир судно (название или
позывной).
КO2 — Можете ли вы взять меня (или указываемое судно) на буксир?
KP - Вы должны отбуксировать меня в ближайший порт или к месту якорной
стоянки (или в указываемое место).
КР1 — Я отбуксирую вас в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в
указываемое место).
КР2 — Мне необходимо как можно скорее прийти в укрытое место или к месту
якорной стоянки.
KQ - Приготовьтесь к буксировке.
КQ1 — Я готов к буксировке.
КQ2 — Приготовьтесь буксировать меня (или указываемое судно).
KQ3 — Я готов буксировать вас.
KQ4 — Приготовьтесь продолжать буксировку.
KQ5 — Я готов продолжать буксировку.
KR - Все готово для буксировки.
КR1 — Я начинаю буксировку.
КR2 — Начинайте буксировку.
KR3 — Все ли готово для буксировки?
Буксирный линь (проводник) — Буксирный канат (перлинь)
KS - Вы должны подать линь.
КS1 — Я принял линь.
KT - Вы должны подать мне буксирный канат.
КТ1 — Я подаю буксирный канат.
KU - Я не могу подать буксирный канат.
КU1 — У меня нет, или нет другого, каната.
KU2 — У меня нет стального каната.
KU3 — Есть ли у вас канат?
KV - Я намерен использовать мой буксирный канат.
КV1 — Я намерен использовать ваш буксирный канат.
KW - Вы должны приготовить буксирный канат.
KW1 — Буксирный канат готов.
KW2 — Вы должны приготовить другой канат.
KW3 — Приготовьте запасной буксирный канат.
KW4 — Запасной буксирный канат готов.
KW5 — Приготовьте стальной трос.
KW6 — Стальной трос готов.
KX - Будьте готовы принять буксирный канат.
КХ1 — Я готов принять буксирный канат.
КХ2 — Вы должны подойти ближе, чтобы принять буксир-ный канат.
КХЗ — Я подхожу ближе, чтобы принять буксирный канат.
КХ4 — Я принял буксирный канат.
KY - Длина буксира ..... (число) саженей.
KZ - Укоротите буксирный канат (или «Я сокращаю дистанцию между судами»).
КZ1 — Я укорачиваю буксирный канат.
КZ2 — Вы должны подобрать буксирный канат.
KZ3 — Я подбираю буксирный канат.
KZ4 — Вы должны выбрать слабину.
KZ5 — Я выбираю слабину.
LA - Буксирный канат лопнул.
LA1 — Буксирный канат в опасном состоянии и может лоп-нуть.
LA2 — Буксирный канат поврежден.
LA3 — Вы должны подкрепить канаты.
LA4 — Я подкрепляю канаты.
Крепление или потравливание буксирного каната
LB - Вы должны крепить буксирный канат к вашей якорной цепи.
LB1 — Буксирный канат прикреплен к якорной цепи.
LB2 — Вы должны крепить буксирный канат к стальному тросу.
LB3 — Буксирный канат прикреплен к стальному тросу.
LB4 — Мой буксирный канат закреплен.
LB5 — Закреплен ли ваш буксирный канат?
LC - Вы должны пришвартоваться к корме и управлять мной.
LD - Вы должны потравить ваш канат на ..... (число) саженей.
LE - Я собираюсь потравить канат.
LE1 — Я травлю мой канат.
LE2 — Я стравил мой канат.
LE3 — Я буду травить трос, который прикреплен к канату.
LE4 — Сколько каната должен я потравить?
LF - Прекратите травить ваш канат.
LF1 — Я не могу больше травить канат.
Отдача буксирного каната
LG - Приготовьтесь отдать буксирный (-е) канат (-ы).
LG1 — Я готовлюсь отдать буксирные канаты.
LG2 — Я готов отдать буксирные канаты.
LG3 — Отдайте правый буксирный канат.
LG4 — Я отдал правый буксирный канат.
LG5 — Отдайте левый буксирный канат.
LG6 — Я отдал левый буксирный канат.
LG7 — Отдайте буксирный (-ые) канат (-ы).
LG8 — Я должен отдать буксирные канаты.
Маневры двигателем
Я иду вперед — QD.
Мои машины работают на передний ход — QD1.
Я буду продолжать идти вперед — QD2.
Я пойду вперед — QD3.
Я пойду самым малым ходом вперед — QD4.
Я имею движение вперед — QE.
Я не могу идти вперед — QF.
Вы должны идти вперед — QG.
Вы должны идти малым ходом вперед — QG1.
Вы должны идти полным ходом вперед — QG2.
Вы должны продолжать идти вперед — QG3.
Вы должны продолжать работать машинами на передний ход —
QG4.
Вы не должны больше идти вперед — QH.
Я иду назад — QI.
Мои машины работают на задний ход — Q I 1.
Я буду продолжать идти назад — QI2.
Я пойду назад — QI3.
Я пойду самым малым ходом назад — QI4.
Я имею движение назад — QJ.
Я не могу идти назад — QK.
Вы должны идти назад — QL.
Вы должны идти малым ходом назад — QL1.
Вы должны идти полным ходом назад — QL2.
Вы должны продолжать идти назад — QL3.
Вы должны продолжать работать машинами на задний ход —
QL4.
Вы не должны больше идти назад — QМ.
Вы должны немедленно застопорить ваши машины — RL.
Вы должны застопорить ваши машины — RL1.
Мои машины застопорены — RM.
Я стопорю свои машины — RМ1.
LH - Максимальная скорость при буксировке ..... (число) узлов.
LI - Я увеличиваю скорость.
LI1 — Увеличьте вашу скорость.
LJ - Я уменьшаю свою скорость.
LJ1 — Уменьшите вашу скорость.