исполнить цепочку-на главную в кубрик-на 1 стр.
  • главная
  • астрономия
  • гидрометеорология
  • имена на карте
  • судомоделизм
  • навигация
  • устройство НК
  • памятники
  • морпесни
  • морпрактика
  • протокол
  • сокровищница
  • флаги
  • семафор
  • традиции
  • морвузы
  • моравиация
  • словарик
  • мороружие
  • кают-компания

  • Rambler's Top100

    Международный свод сигналов
    (МСС - 1965)



    Общий раздел

    II. НЕСЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ – ПОВРЕЖДЕНИЯ

    СТОЛКНОВЕНИЕ

    HV - Было ли у вас столкновение?
    HW - Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с надводным судном.
    HW1 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с плавучим маяком.
    HW2 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с подводной лодкой.
    HW3 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с неизвестным судном.
    НW4 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с подводным препятствием.
    НW5 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с навигационным буем.
    HW6 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с айсбергом.
    НW7 — Я (или указываемое судно) столкнулся (-лось) с плавающим льдом.
    HX - Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении?
    НХ1 — Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии.
    НХ2 — Я получил серьезные повреждения ниже ватерлинии.
    НХЗ — Я получил небольшие повреждения выше ватерлинии.
    НХ4 — Я получил небольшие повреждения ниже ватерлинии.
    HY - Судно (название или позывной), с которым я столкнулся, затонуло.
    НY1 — Судно (название или позывной), с которым я столкнулся, продолжило свой рейс.
    НY2 — Я не знаю, что произошло с судном, с которым я столкнулся.
    НYЗ — Продолжило ли свой рейс судно, с которым вы столкнулись?
    НY4 — Какое название (или позывной) судна, с которым вы столкнулись?
    НY5 — Какое название (или позывной) судна, которое столкнулось со мной? Мое название (или позывной) .....
    НY6 — Где судно, с которым вы столкнулись?
    HZ - Произошло столкновение между указываемыми судами (названия или позывные).
    Мне срочно требуется пластырь — КА.
    Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно — КА1.
    Можете ли вы завести пластырь? — КА2.

    ПОВРЕЖДЕНИЕ — РЕМОНТ

    IA - Я получил повреждение в носовой части.
    IА1 — Я получил повреждение набора в кормовой части.
    IА2 — Я получил повреждение бортовой обшивки в надводной части.
    IАЗ — Я получил повреждение бортовой обшивки в подводной части.
    IА4 — Я получил повреждение обшивки днища.
    IА5 — Я получил повреждение в котельном отделении.
    IА6 — Я получил повреждение в машинном отделении.
    IА7 — Я получил повреждение люков.
    IА8 — Я получил повреждение рулевого устройства.
    IА9 — Я получил повреждение гребных винтов.
    IB - Какие повреждения вы получили?
    IB1 — Мое судно серьезно повреждено.
    IB2 — Я получил незначительные повреждения.
    IB3 — Я не получил каких-либо повреждений.
    IB4 — Размеры повреждений пока еще не известны.
    Получили ли вы какие-либо повреждения при столкновении? — НХ.
    Я получил серьезные повреждения выше ватерлинии — НХ1.
    Я получил серьезные повреждения ниже ватерлинии — НХ2.
    Я получил небольшие повреждения выше ватерлинии — НХЗ.
    Я получил небольшие повреждения ниже ватерлинии — НХ4.
    IC - Можно ли повреждения исправить в море?
    IC1 — Можно ли повреждения исправить в море самостоятельно?
    IC2 — Сколько потребуется вам времени для исправления повреждений?
    ID - Повреждения можно исправить в море.
    ID1 — Повреждения можно исправить в море самостоятельно.
    ID2 — Повреждения исправлены.
    IF - Повреждения невозможно исправить в море.
    IF1 — Повреждения невозможно исправить в море самостоятельно.
    IG - Повреждения можно исправить за ..... (число) часов.
    IJ - Я попытаюсь следовать самостоятельно, но я прошу вас держать со мной связь по ..... (дополнения из таблицы I).
    IK - Я могу следовать со скоростью ..... (число) узлов.
    IL - Я могу следовать только малым ходом.
    IL1 — Я могу следовать только под одной машиной.
    IL2 — Я не в состоянии следовать своим ходом.
    IL3 — В состоянии ли вы продолжать движение?
    IM - Я прошу сопровождать меня до тех пор, пока не будет дальнейших сообщений.
    Гребной вал сломан — .
    На мой гребной винт намотан перлинь или трос — RO1.
    Я потерял мой гребной винт — RO2.

    ВОДОЛАЗ — ПОДВОДНЫЕ РАБОТЫ

    IN - Мне требуется водолаз.
    IN — Мне требуется водолаз, чтобы очистить гребной винт.
    IN2 — Мне требуется водолаз, чтобы осмотреть днище.
    IN3 — Мне требуется водолаз, чтобы завести пластырь.
    IN4 — Мне требуется водолаз, чтобы очистить якорь.
    IO - У меня нет водолаза.
    IP - Водолаз будет послан, как только будет возможно (или в указываемое время).
    IQ - У водолаза приступ кессонной болезни, требуется лечение в декомпрессионной камере.
    IR - Я занят подводными поисковыми работами (подводными операциями). Держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом.
    У меня спущен водолаз; держитесь в стороне от меня и следуйте малым ходом — А.

    ПОЖАР — ВЗРЫВ

    Пожар

    IT - У меня пожар.
    IT1 —У меня пожар, и я имею на борту опасный груз, держитесь в стороне от меня.
    IT2 — На судне (название или позывной) пожар.
    IT3 — У вас пожар?
    IU - На судне (название или позывной), находящемся в широте ...... долготе ...... пожар.
    Мне требуется немедленная помощь; у меня пожар — СВ6.
    IV - Где пожар?
    IV1 — У меня пожар в машинном отделении.
    IV2 — У меня пожар в котельном отделении,
    IV3 — У меня пожар в трюме или у меня горит груз.
    IV4 — У меня пожар в помещениях для пассажиров или для экипажа.
    IV5 — Горит жидкое топливо.
    IW - С пожаром справляются.
    IX - Пожар усиливается.
    IХ1 — Я не могу справиться с пожаром самостоятельно.
    IХ2 — Пожар не потушен.
    IY - Я могу справиться с пожаром самостоятельно.
    IY1 — Можете ли вы справиться с пожаром самостоятельно?
    IZ - Пожар потушен.
    IZ1 — Я затопляю отсек, чтобы потушить пожар.
    IZ2 —Потушен ли пожар?
    JA - Мне требуются противопожарные устройства.
    JA1 — Мне требуются пеногонные огнетушители.
    JA2 — Мне требуются углекислотные огнетушители.
    JA3 — Мне требуются жидкостные огнетушители, заряженные четыреххлористым углеродом.
    JA4 — Мне требуется наполнитель для пеногонных огнетушителей.
    JA5 — Мне требуется наполнитель для углекислотных огнетушителей.
    JA6 — Мне требуется наполнитель (четыреххлористый углерод) для жидкостных огнетушителей.
    JA7 — Мне требуются водяные насосы.

    Взрыв

    JB - Существует опасность взрыва.
    JC - Опасности взрыва нет.
    JC1 — Существует ли опасность взрыва?
    JD - Произошел взрыв в котле.
    JD1 — Произошел взрыв в танке.
    JD2 — Произошел взрыв груза.
    JD3 — Возможны дальнейшие взрывы.
    JD4 — Существует опасность токсического воздействия (отравления).
    JE - Имеются ли у вас пострадавшие вследствие взрыва?
    Взрыв был виден или слышен (указывается место или направление и время) — EK1.

    ПОСАДКА НА МЕЛЬ — ВЫБРАСЫВАНИЕ НА БЕРЕГ - СНЯТИЕ С МЕЛИ

    Посадка на мель

    JF - Я (или указываемое судно) на мели в широте ...... долготе .....
    Если необходимо, используются следующие дополнения:
    0 — На каменистом грунте.
    1 — На мягком грунте.
    2 — Носовой частью.
    3 — Средней частью.
    4 — Кормовой частью.
    5 — При полной воде носовой частью.
    6 — При полной воде средней частью.
    7 — При полной воде кормовой частью.
    8 — Всем корпусом судна.
    9 — Всем корпусом судна при полной воде.

    JG - Я на мели; нахожусь в опасном положении.
    JH - Я на мели; нахожусь вне опасности.
    Мне требуется немедленная помощь; я на мели — СВ4.
    Судну, находящемуся на мели в широте ...... долготе ...... требуется помощь — СI.
    J I - Вы на мели?
    JI1 — Какая была ваша осадка, когда вы сели на мель?
    JI2 — На каком грунте вы сели на мель?
    JI3 — При каком состоянии прилива или отлива вы сели на мель?
    JI4 — Какая часть вашего судна на мели?
    JJ - Моя максимальная осадка при посадке на мель была ..... (число футов или метров).
    JK - Судно село на мель при полной воде.
    JK1 — Судно село на мель при половине прилива.
    JK2 — Судно село на мель при малой воде.
    JL - Вы рискуете сесть на мель.
    JL1 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с правого борта.
    JL2 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с левого борта.
    JL3 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с носа.
    JL4 — Вы рискуете сесть на мель; не подходите ко мне с кормы.
    JM - Вы рискуете сесть на мель при малой воде.

    Выбрасывание на берег

    JN - Вы должны выбросить судно на берег в широте ...... долготе .....
    JN1 — Вы должны выбросить судно на берег в месте, где выставлен флаг или показан огонь.
    JN2 — Я должен выбросить судно на берег.

    Снятие с мели

    JO - Я на плаву.
    JO1 — Носовая часть судна на плаву.
    JO2 — Кормовая часть судна на плаву.
    JO3 — Я могу сняться с мели, если мне будет оказана немедленная помощь.
    JO4 — Находитесь ли вы (или указываемое судно) еще на плаву?
    JO5 — Когда вы рассчитываете быть на плаву?
    JP - Я выбрасываю за борт ...... чтобы сойти с мели.

    Для указания выбрасываемого используются следующие дополнения:
    1 — Груз.
    2 — Топливо.
    3 — Все подвижные объекты из носовой части.
    4 — Все подвижные объекты из кормовой части.

    JQ - Я не могу сняться с мели без выбрасывания за борт ......

    Для указания выбрасываемого используются следующие дополнения:
    1 — Груз.
    2 — Топливо.
    3 — Все подвижные объекты из носовой части.
    4 — Все подвижные объекты из кормовой части.

    JR - Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели.
    JR1 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели в указываемое время.
    JR2 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели в светлое время суток.
    JR3 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели с приливом.
    JR4 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда улучшится видимость.
    JR5 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда улучшится погода.
    JR6 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда будет уменьшена осадка.
    JR7 — Я (или указываемое судно) рассчитываю (-ет) сняться с мели, когда прибудут буксирные суда.
    JS - Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели?
    JS1 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели в указанное время?
    JS2 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели в светлее время суток?
    JS3 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели с приливом?
    JS4 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда улучшится видимость?
    JS5 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда улучшится погода?
    JS6 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда будет уменьшена осадка?
    JS7 — Есть ли вероятность, что вы (или указываемое судно) сниметесь (-тся) с мели, когда прибудут буксирные суда?
    JT - Я могу сняться с мели, если завезут мой якорь.
    JT1 — Я могу сняться с мели самостоятельно.
    JT2 — Можете ли вы помочь мне сняться с мели?
    JU - Я не могу сняться с мели с помощью имеющихся в данное время средств.
    JV - Можете ли вы сопровождать меня после снятия с мели до места: широта ...... долгота .....?

    ТЕЧЬ

    JW - Я получил течь.
    JW1 — Течь опасна.
    JW2 — Течь вызывает опасный крен.
    JW3 — Мои насосы не справляются с поступлением воды.
    Мне требуется немедленная помощь; я получил течь — СВ7.
    JX - Течь быстро увеличивается.
    JX1 — Я не могу остановить течь.
    JY - С течью можно будет справиться, если она не будет увеличиваться.
    JY1 — Мне требуются дополнительные откачивающие средства, чтобы справиться с течью.
    JY2 — С течью справляюсь.
    JY3 — Течь остановлена.
    JZ - Получило ли ваше судно течь?
    JZ1 — Можете ли вы остановить течь?
    JZ2 — Опасна ли течь?
    KA - Мне срочно требуется пластырь.
    KA1 — Я завел пластырь. Могу следовать самостоятельно.
    KA2 — Можете ли вы завести пластырь?
    KB - У меня ..... (число футов или метров) воды в трюме.
    КС  - Мой (-и) трюм (-ы) затоплен (-ы).
    КС1 — Сколько отсеков затоплено?
    КD - Затоплено ..... (число) отсеков.
    KE - Водонепроницаемые переборки надежно выдерживают напор воды.
    КЕ1 — Мне необходим лес для подкрепления переборок.


    БУКСИРОВКА — БУКСИРЫ

     Буксирное судно


    KF - Мне требуется буксирное судно (или ..... число буксирных судов).
    Мне требуется буксирное судно — Z.
    КG - Требуется (-ются) ли вам буксирное судно (суда)?
    КG1 — Буксирное (-ые) судно (-а) мне не требуется (-ются).
    KH - Буксирное (-ые) судно (-а) идет (-ут) к вам. Прибытие ожидается в указываемое время.
    КН1 — К вам направляется буксирное судно с лоцманом.
    КН2 — Вы должны ожидать буксирные суда.
    KI - Буксирных судов в наличии нет.
    KI1 — Буксирные суда не могут выйти.


    Буксировка — Взятие на буксир


    KJ - Я буксирую затопленный объект.
    КJ1 — Я буксирую плот (плавающий объект).
    KJ2 — Я буксирую мишень.
    KK - При данном состоянии погоды буксировка невозможна.
    КК1 — Буксировка очень трудна.
    КК2 — Я не могу завести сейчас буксир, но попытаюсь сделать это при более благоприятных условиях.
    ККЗ — Я не могу завести буксир ночью, но попытаюсь сделать это в светлое время.
    КК4 — Можете ли вы помочь вашими машинами?
    KL - Я вынужден временно прекратить буксировку.
    KL1 — Вы должны временно прекратить буксировку.
    KM - Я могу взять вас (или указываемое судно) на буксир.
    КМ1 — Должен ли я взять вас на буксир?
    KN - Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир.
    KN1 — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир, но я сообщу о вас и попрошу оказать немедленную помощь.
    KN2 — Я не могу взять вас (или указываемое судно) на буксир, но могу принять людей.
    KO - Вы должны попытаться взять на буксир судно (название или позывной).
    КO1 — Вы должны сообщить, взяли ли вы на буксир судно (название или позывной).
    КO2 — Можете ли вы взять меня (или указываемое судно) на буксир?
    KP - Вы должны отбуксировать меня в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место).
    КР1 — Я отбуксирую вас в ближайший порт или к месту якорной стоянки (или в указываемое место).
    КР2 — Мне необходимо как можно скорее прийти в укрытое место или к месту якорной стоянки.
    KQ - Приготовьтесь к буксировке.
    КQ1 — Я готов к буксировке.
    КQ2 — Приготовьтесь буксировать меня (или указываемое судно).
    KQ3 — Я готов буксировать вас.
    KQ4 — Приготовьтесь продолжать буксировку.
    KQ5 — Я готов продолжать буксировку.
    KR - Все готово для буксировки.
    КR1 — Я начинаю буксировку.
    КR2 — Начинайте буксировку.
    KR3 — Все ли готово для буксировки?

     
    Буксирный линь (проводник) — Буксирный канат (перлинь)


    KS - Вы должны подать линь.
    КS1 — Я принял линь.
    KT - Вы должны подать мне буксирный канат.
    КТ1 — Я подаю буксирный канат.
    KU - Я не могу подать буксирный канат.
    КU1 — У меня нет, или нет другого, каната.
    KU2 — У меня нет стального каната.
    KU3 — Есть ли у вас канат?
    KV - Я намерен использовать мой буксирный канат.
    КV1 — Я намерен использовать ваш буксирный канат.
    KW - Вы должны приготовить буксирный канат.
    KW1 — Буксирный канат готов.
    KW2 — Вы должны приготовить другой канат.
    KW3 — Приготовьте запасной буксирный канат.
    KW4 — Запасной буксирный канат готов.
    KW5 — Приготовьте стальной трос.
    KW6 — Стальной трос готов.
    KX - Будьте готовы принять буксирный канат.
    КХ1 — Я готов принять буксирный канат.
    КХ2 — Вы должны подойти ближе, чтобы принять буксир-ный канат.
    КХЗ — Я подхожу ближе, чтобы принять буксирный канат.
    КХ4 — Я принял буксирный канат.
    KY - Длина буксира ..... (число) саженей.
    KZ - Укоротите буксирный канат (или «Я сокращаю дистанцию между судами»).

    КZ1 — Я укорачиваю буксирный канат.
    КZ2 — Вы должны подобрать буксирный канат.
    KZ3 — Я подбираю буксирный канат.
    KZ4 — Вы должны выбрать слабину.
    KZ5 — Я выбираю слабину.
    LA - Буксирный канат лопнул.
    LA1 — Буксирный канат в опасном состоянии и может лоп-нуть.
    LA2 — Буксирный канат поврежден.
    LA3 — Вы должны подкрепить канаты.
    LA4 — Я подкрепляю канаты.


    Крепление или потравливание буксирного каната


    LB - Вы должны крепить буксирный канат к вашей якорной цепи.
    LB1 — Буксирный канат прикреплен к якорной цепи.
    LB2 — Вы должны крепить буксирный канат к стальному тросу.
    LB3 — Буксирный канат прикреплен к стальному тросу.
    LB4 — Мой буксирный канат закреплен.
    LB5 — Закреплен ли ваш буксирный канат?
    LC - Вы должны пришвартоваться к корме и управлять мной.
    LD - Вы должны потравить ваш канат на ..... (число) саженей.
    LE - Я собираюсь потравить канат.
    LE1 — Я травлю мой канат.
    LE2 — Я стравил мой канат.
    LE3 — Я буду травить трос, который прикреплен к канату.
    LE4 — Сколько каната должен я потравить?
    LF - Прекратите травить ваш канат.
    LF1 — Я не могу больше травить канат.


    Отдача буксирного каната


    LG - Приготовьтесь отдать буксирный (-е) канат (-ы).
    LG1 — Я готовлюсь отдать буксирные канаты.
    LG2 — Я готов отдать буксирные канаты.
    LG3 — Отдайте правый буксирный канат.
    LG4 — Я отдал правый буксирный канат.
    LG5 — Отдайте левый буксирный канат.
    LG6 — Я отдал левый буксирный канат.
    LG7 — Отдайте буксирный (-ые) канат (-ы).
    LG8 — Я должен отдать буксирные канаты.


    Маневры двигателем


    Я иду вперед — QD.
    Мои машины работают на передний ход — QD1.
    Я буду продолжать идти вперед — QD2.
    Я пойду вперед — QD3.
    Я пойду самым малым ходом вперед — QD4.
    Я имею движение вперед — QE.
    Я не могу идти вперед — QF.
    Вы должны идти вперед — QG.
    Вы должны идти малым ходом вперед — QG1.
    Вы должны идти полным ходом вперед — QG2.
    Вы должны продолжать идти вперед — QG3.
    Вы должны продолжать работать машинами на передний ход — QG4.
    Вы не должны больше идти вперед — QH.
    Я иду назад — QI.
    Мои машины работают на задний ход — Q I 1.
    Я буду продолжать идти назад — QI2.
    Я пойду назад — QI3.
    Я пойду самым малым ходом назад — QI4.
    Я имею движение назад — QJ.
    Я не могу идти назад — QK.
    Вы должны идти назад — QL.
    Вы должны идти малым ходом назад — QL1.
    Вы должны идти полным ходом назад — QL2.
    Вы должны продолжать идти назад — QL3.
    Вы должны продолжать работать машинами на задний ход — QL4.
    Вы не должны больше идти назад — .
    Вы должны немедленно застопорить ваши машины — RL.
    Вы должны застопорить ваши машины — RL1.
    Мои машины застопорены — RM.
    Я стопорю свои машины — RМ1.
    LH - Максимальная скорость при буксировке ..... (число) узлов.
    LI - Я увеличиваю скорость.
    LI1 — Увеличьте вашу скорость.
    LJ - Я уменьшаю свою скорость.
    LJ1 — Уменьшите вашу скорость.

    Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

    Сайт управляется системой uCoz